Moro med ord
Moro med ord
Nærlesing og jakt etter språklege krumspring gir
utløp både for pirkelyst og skadefryd.
Det meste blir samla i Facebook.
«Eg er
sjokkert, men ikkje overraska», sa idrettsgeneralen Gerhard Heiberg ein av dei
mange gongane han har måtta kommentere endå ein skandale i toppidrettsmiljøet. Sjokkert
er det vanleg å vere i media. Veldig få innrømmer at dei er overraska. Lesaren sjølv må ta
stilling til om det er mogleg å bli
sjokkert når ein høyrer om noko som slett
ikkje kom overraskande. Må ikkje eit sjokk vere plutseleg? Eller er sjølve sjokket framkalla
av at noko ein lenge har visst plutseleg har blitt allment kjent?
Gartnarar. Så konspiratorisk kan ein spekulere om språk, om ein er slik skapt. Og det er vi,
mange av oss, anten vi no er ute etter å pirke på andre eller gjer det av
godhug og idealistisk ansvar for det
norske språket. Ivrige gartnarar i
språkets kjøkkenhage har funne seg ei bot på Facebook kalla Språkspalta. Her blandast språklege blødmer,
moraliserande utfall og uthenging av ordblinde med lærde utgreiingar om grammatikk
og kraftige oppgjer med næringsliv og ungdommens opprørande omgang med det
morsmålet.
«Død metalltrommis søkes» stod det nyleg i ein kontaktannonse i eit
bransjeblad. Eit Death Metal-band som annonserer etter nokon på tromme, forstår
vi. Men det spørs om akkurat dette er det beste eksempelet på vilje til norsk i
den elles anglofile rockebransjen.
Fulle muggar. Det er noko med måten ein seier det. Å snakke
i bilde gir farge og kraft til framstillinga. Ein kvinneleg syklist er på vegen
igjen etter ein skade. No er ho tilbake med
fulle muggar, skriv ein sportsjournalist. Vi synest vi ser det for oss. Ein kanin har
blitt overkøyrt og «har blitt ille tilberedt», skriv ei anna avis. Det vil vi
helst ikkje sjå for oss.
Heisen vi
av og til brukar på arbeidsplassen, har
eit skilt der det står «Kjøring kun med påholden knapp». Det er ei melding som
ofte går passasjerane hus forbi. Av tryggingsgrunnar rører heisen seg ikkje, viss
ein ikkje held knappen inne heile tida. Påhalden knapp er i alle fall noko heilt
anna enn påhalden penn, der ein hjelpar fører pennen for personar som ikkje er
skriveføre. Stundom skulle også dei som arbeider på kontor fått ei hjelpande
hand så dei ikkje fortaper seg i den byråkratiske dialekten: «Sånn får du en
lettere oppgåve i forhold til det å sette fokus på å få til et enklere forhold
til forholdene». Smilefjes!
Dop.
Den såkalla særskrivinga av samansette ord har fått mykje fokus gjennom lange tid.
Det blir likevel gjennomført med stor konsekvens blant store delar av
språkbrukarane. «Nær butikken» står det
på eit klistremerke på glasdøra på ein matbutikk. Tampen brenner. Men kvar er
den eigentlege inngangsdøra, tenkjer vi. Inne i butikken
les vi at det er tilbod på 8 toalett ruller». Det er for gale. Her må nokon
gripe inn før det blir personskade.
Vi kom
over ei avis med bilete av ein kongeleg svensk baby under tittelen «Oscars
dop». Nei, kjære vene, tenkte vi. I så ung alder. Heldigvis var omtalen av dåpen til
vesleprinsen i ei svensk avis. Barnevernet kan førebels ta det med ro.
Boarding. Når vi
er ute og flyg, får vi følgjande oppmoding frå flyselskapet: «Vennligst ha
deres eget boardingkort klart for fremvisning». Det er viktig med klar beskjed.
I tilfelle nokon hadde tenkt
å vise fram kortet til passasjeren ved sidan av.
Her i avisa
kom vi nyleg over ein annonse frå eit analyse-, rådgivings- og
forskningsselskap som hadde bruk for ein CEO. (Veit du ikkje kva det er, treng
du ikkje søkje, men det er engelsk for adm. dir.) Namnet på firmaet er Patogen,
som i følgje framandordboka tyder «sjukdoms-vekkjande, eigna til å framkalle sjukdom». Det kan vise seg å vere
eit namn som er ein tanke problematisk for eit firma som har som oppgåve å
hjelpe akvanæringa med «fiskehelse-relaterte utfordringer».
Men god
helg, likevel!
Kjetil Tandstad
Kommentarer
Legg inn en kommentar